General academic language in German-English translation: A nuanced view
Autor(en): | Siepmann, D. | Stichwörter: | academic lexis; academic vocabulary; general academic language; German-English translation; spatial metaphor | Erscheinungsdatum: | 2019 | Herausgeber: | De Gruyter Mouton | Journal: | Lebende Sprachen | Volumen: | 64 | Ausgabe: | 2 | Startseite: | 230 | Seitenende: | 268 | Zusammenfassung: | Combining traditional methods with state-of-the-art corpus analysis, this article discusses problems associated with the translation of general academic lexis from German into English. In particular, it offers a more nuanced view on the often-made claim that there are 'major differences' between the two languages, many of which are said to stem from the spatial metaphorics underlying general academic German. Section 1 deals with problems that arise at the level of words and their lexico-syntactic environment, paying particular attention to spatial metaphor. Moving on to level of the paragraph, Section 2 continues the theme of spatial metaphor, showing how even quasi-terminological equivalents such as Struktur and structure exhibit subtle differences in use and may occasionally require re-metaphorization under the influence of the wider context. Section 3 provides a summary of the argument and suggests avenues for future research. © 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston 2019. |
ISSN: | 00239909 | DOI: | 10.1515/les-2019-0014 | Externe URL: | https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85075454457&doi=10.1515%2fles-2019-0014&partnerID=40&md5=7e48202fd1720f5b6fef88c6a8f3ee8c |
Zur Langanzeige
Seitenaufrufe
1
Letzte Woche
0
0
Letzter Monat
0
0
geprüft am 17.05.2024